В 2015 году исполнилось 150 лет с момента первого издания «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Эта книга, а также её продолжение, «Алиса в Зазеркалье», не только вошли в собрание самых известных произведений детской литературы, но и послужили источников вдохновения для многих произведений киноискусства, музыки, литературы и даже трудов по физике. Интересно, что среди первых отзывов, некоторые из которых вышли ровно 150 лет назад, охарактеризовали эту книгу именно как детскую сказку, хотя и с настолько сложно сплетенными деталями сюжета и иллюстрациями, «что настоящий ребёнок мог бы быть скорее озадачен, нежели очарован этой историей»[1]. Почему же такая странная детская книжка получила такую известность и большое число интерпретаций?
В первую очередь на себя обращают внимание странные персонажи, населяющие Страну Чудес, и происходящие в ней приключения. Значимой частью книги является образ самой Алисы. Эта героиня была списана с реальной девочки Алисы Плезенс Лиддел[2], во время лодочной прогулки с которой в 1862 году у Чарльза Латуиджа Доджсона (реальное имя Льюиса Кэрролла) и родилась идея сказки, ставшая основой книги.
Алиса Лиддел была одной из многих детей, знакомых Доджсону, который дал обет безбрачия по правилам колледжа Crist Church в Оксфорде, где он учился математике, а после и сам её преподавал. Писатель неравнодушно подходит к своей героине, как и к её прототипу: главный персонаж по важности для него не уступает Стране Чудес со всеми заключёнными в неё образами, загадками и отсылками. Это ясно видно, например, в начальном и завершающем стихотворениях «Алисы в Зазеркалье» или в этих строках: «Какой же я видел тебя, Алиса, в своём воображении? Какая ты? Вежливая и приветливая со всеми, доверчивая, готовая поверить в самую невозможную небыль и принять её с безграничным доверием мечтательницы, и, наконец, любопытная, отчаянно любопытная и жизнерадостная…» (из письма Кэрролла театральному режиссёру)[3].
Персонаж Алисы притягивал внимание и более поздних читателей. Так, Борис Заходер в предисловии к своему переводу «Алисы в стране чудес» пишет о том, что именно обаяние главного персонажа стало основной причиной, побудившей его сесть за перевод «И вскоре я понял, что самое главное в книжке об Алисе – не загадки <…> … а сама Алиса»[4].
В разных переводах и интерпретациях персонаж Алисы, как и все связанные с ней истории про Страну Чудес, постоянно трансформировался, она меняла внешность и взрослела, превращаясь из семилетнего ребёнка в подростка, а потом и вовсе во взрослую девушку. Волшебная страна из пространства сна могла стать местом побега от реальности, отображением внутреннего мира Алисы или объективно существующим параллельным миром. В новых версиях (о которых будет сказано позже) путешествия Алисы рассматриваются как проявление безумия, душевного расстройства, либо как последствия приёма наркотиков, то есть эта история однозначно перешла за рамки детской сказки и даже философии Кэрролла, маскирующейся под неё. Таково последнее на данный момент видение сказки с точки зрения взрослого мира, необычное для классической детской литературы. С Алисой, как пишет «канонический» переводчик «Алисы в стране чудес» Н.М. Демурова, произошла своеобразная «узурпация»: к книжке, изначально предназначенной для детей, проявили значительный интерес взрослые, хотя в классической литературе происходит наоборот – можно вспомнить школьную программу, в которую постепенно вводятся произведения, изначально не предназначенные для детей[5]. Новые интерпретации истории о Стране Чудес будут всё дальше отходить от ориентации на юного зрителя и читателя, приобретая совершенно иную перспективу, а образ Алисы тем самым – новые краски, анализ которых может пролить свет на то, как основные темы детских произведений представляются в современности.
Почему же происходит такая трансформация изображения Алисы? Меняется ли суть этого персонажа и его связь со Страной Чудес в разных интерпретациях, или же их суть остается неизменной? В чём значение образа Алисы для понимания сюжета Страны Чудес, и почему он даёт возможность каждый раз по-новому смотреть на себя?
В самих книгах «Алиса в стране чудес» и «Алиса в зазеркалье», оба попадания героини в Страну Чудес происходят во сне, который осознаётся только после пробуждения, и при этом может оказаться то ли сном самой Алисы, то ли сном другого персонажа (Чёрного короля). При этом всё происходящее в Стране Чудес мы видим с точки зрения Алисы, путешествуя вместе с ней – по выражению вышеупомянутой Н. М. Демуровой, девочка становится «соавтором» Кэрролла, которой он постоянно бросает вызов в виде очередной нелепицы, а потом наблюдает за её реакцией[6]. Такой подход автора к ребёнку необычен для Викторианской эпохи, времени написания книги. Он ведёт себя с героиней на равных, а не возвышенно-назидательно. Поведение девочки в незнакомой среде является реакцией ребёнка, причём ребёнка на определенном уровне социализированного: она пытается применять те закономерности и правила, которые усвоила в повседневной жизни, и протестует против чересчур нелогичного поведения других персонажей. То есть, с одной стороны, Алисе присущ новый, «чистый» взгляд на многие явления и вопросы мироздания, не доступный взрослым, с другой – она является «идеальным ребёнком» того времени – любопытной, воспитанной, помнящей правила поведения в обществе и стремящейся их выполнять (хотя в книге и высмеивается лишнее морализаторство). Даже пережитое в Стране Чудес не меняет характер Алисы – она постепенно «находит себя» после всех изменений в росте и не превращается в своё отражение при проходе через зеркало. Это может говорить о том, что приключения всё-таки нереальны (ведь это сон), либо что они является частью «реального» мира, над которым Страна Чудес не властна, и, в конце концов, о том, что Алиса берёт верх над ситуацией (буквально становится Королевой).
После того, как мы рассмотрели основные особенности видения персонажа Алисы и связанного с ним представления Страны Чудес и позиции автора, мы можем перейти к анализу различных версий «Алисы в Стране Чудес», представленных в таких сферах, как мультипликация, кино, компьютерные игры и комиксы.
Автор: Елена Зверева
Фото: www.libr280bookstudyblog.files.wordpress.com
[1] Athenaeum,16 Dec. 1865, 844. Цит по.Carroll L. Alice Adventures in wonderland. Edited by Kelly R. Broadview press. Ontario. 2000.
[2] Кэррол Л. Алиса в стране чудес. Пересказ Б. Заходер. М. АСТ. 1999.
[3] Collingwood S.D. The Life and Letters of Lewis Carroll. 2004. Posted March 6, 2004. Reviewed August 14, 2015.// http://www.gutenberg.org/ebooks/11483?msg=welcome_stranger.
[4] Кэррол Л. Алиса в стране чудес. Пересказ Б. Заходер. М. АСТ. 1999.
[5] Демурова. H.M. Алиса в Стране чудес и в Зазеркалье. Статья к книге Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. М. «Наука».1991.
[6] Демурова. Н.М. О переводе сказок Кэрролла. Статья к книге Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. М. «Наука».1991.