Вдали от цивилизации, в тихом и спокойном месте под присмотром заботливого, но авторитарного лидера живёт группа детей, которых боятся и сторонятся из-за их генетически обусловленных особенностей. Мотив знаком массовому зрителю, как минимум, по фильмам «Люди Икс» кинокомпании «Двадцатый век Фокс». Тем не менее, американскому писателю Рэнсому Риггзу удалось исследовать тему, избежав клише о супергероях, сфокусировавшись на темах изменения, взросления и выживания и добавив концепцию «петель времени». А режиссёр Тим Бёртон, известный своим особым видением, перенёс это дарк-фэнтэзи на экран, придав ему неожиданную для себя форму – сказку.
Бёртон, известный своим противоречивым отношением к сиквелам, предпочёл не ограничиваться экранизацией первой части трилогии[1], вместив в один фильм мотивы всех трёх книг и создав законченное произведение. Первые же кадры нагнетают атмосферу таинственности, которой пропитана вся книга.
Сюжетная справка:
«Странных» детей [2] с генетическими особенностями защищают от монстров («пустОт» и «тварей»), которые охотятся за их душами, имбрины – «странные» женщины, которые могут превращаться в птиц и создавать временные петли. Внутри временной петли 24 часа проигрываются снова и снова, позволяя «странным» детям сохранять свой опыт и память и жить вечно.
Монтаж фильма резок: новая сцена начинается ровно в тот момент, когда происходящее в ней играет большую роль в сюжете, поэтому иногда незначительные моменты просто опускаются, подразумеваясь. Иногда же в сценах поездки, показа фото или моментов размышлений экран для зрителя переключается на флэшбеки.
Отдельно стоит выделить употребление фотографий, которыми Риггз наполнил книгу: Бёртон не мог прерывать повествование ради демонстрации карточек, поэтому использовал заставку, которая в смутных, приглушённых тонах освещает все основные карточки с героями. Они появляются и в альбомах, предваряя различные флэшбеки. Многие фотографии были пересняты с участием актёров, в то время как Риггз использовал реальные фотографии, слегка редактируя их с учётом развития сюжета (например, фото левитирующей девочки). Фотографии были особой деталью в книге, в фильме наряду с ними такой акцент был сделан на часах: зритель часто видит различные циферблаты, в саундтреке слышится характерное тиканье, а титульная героиня практически маниакально сверяется каждую секунду со своими карманными часами.
Большая работа была проделана Бёртоном при адаптации персонажей: добавлены новые образы, изменены старые, характеры некоторых воспитанников дома мисс Перегрин (Хью, Клэр, Фиона, Гораций, Бронвин) недостаточно хорошо раскрыты, акцент сместился в сторону повзрослевших на экране «странных детей» (Енок, Оливия).
Главный герой Джейкоб Портман в исполнении Эйсы Баттерфилда максимально приближен к книжному оригиналу: восприимчив, эмоционален, иногда наивен, даже более доверчив, всегда готов помочь, часто винит себя в неприятностях вокруг. Не показана его способность общаться с «пустотами» и управлять ими, потому что, как и в первой книге трилогии, акцентируются его личностные качества, а не способности. Например, он быстро реагирует в экстремальной ситуации, но его умение обращаться с арбалетом вообще превратилось в фирменную шутку фильма.
История Джейкоба о преодолении собственных страхов и неуверенностей, его эволюция – это повесть о мечтателе, который, смирившись со своей обычностью, узнаёт, что необычен, и учится принять это – снова стать мечтателем и искателем.
Ярким примером изменений стала переработка образа Эммы Блум: книжная героиня обладала способностью вызывать огонь; под стать её особенности был и характер – взрывной, импульсивный, опасный, резкий. В фильме героиня Эллы Пернелл управляет воздухом и может летать. Изменённая способность повлияла и на характер: Эмма в фильме гораздо более нежная, мягкая и хрупкая девушка, хотя это и не умаляет внутренней силы и смелости персонажа, не говоря уже о том, что практически все эмоциональные противоречия в отношениях с Джейкобом и его дедушкой сохранены. Интересно представлена Оливия, с которой и Эмма «поменялась» силами во время переноса на экран: в фильме Оливия уже подросток, касанием воспламеняет вещи, но, в отличие от книжной Эммы, Оливия сдерживает ограничивает и сдерживает собственные силы, вместо бурной эмоциональности, присущей пламени, она подобна холодному огню, который чётко преследует свою цель, не отвлекаясь на постороннее. Такое изменение в расстановке сил могло быть вызвано и тем, что Оливия постоянно старается снизить напряжение и действует как заботливая, примиряющая сила между героями (например, между Еноком и Джейком).
Образ Енока достаточно каноничен – мрачный некромант, ироничный насмешник с лёгкими маниакальными наклонностями. В некотором смысле взаимодействие персонажа с чем-то восстановленным, собранным из кусочков, его причудливое и тёмное воображение сближает его с фигурой самого режиссёра картины. Сцена сражения кукол-марионеток Енока за столом – один из самых характерных для Бёртона эпизодов. Добавленная режиссёром любовная линия с Оливией позволила и придать большую человечность персонажу, и провести параллель с отношениями Эммы и Джейка: первые будут всегда вместе из-за монстров и временных петель, хотя Енок даже сам себе не признаётся в собственных чувствах, а Оливия слишком скромна, чтобы прямо спросить его об этом. Эмму и Джейка, напротив, сразу начинает тянуть друг к другу, но их разделяет временная петля.
Образ главного антагониста получился неоднозначным. Доктор Баррен в исполнении Сэмюэла Джексона – персонаж, созданный исключительно для фильма. Он объединил в себе и образ доктора Голана, и образ Каула Бентама (главного злодея книжной трилогии, который там появился только ближе к концу второй части). Идейный вдохновитель и исполнитель эксперимента, превратившего его и союзников в невидимых монстров – «пустот», а позже – в охотящихся за глазами детей «тварей», стал, как ни странным, одним из главных источников юмора в картине. Он паясничает и кривляется, а его ужимки порой выглядят неестественно, но вызывают смешок. Подобно Фаготу Коровьеву «Мастера и Марагриты», Баррен наслаждается ситуацией – и своим гротескным произведением в том числе. Он учёный, решивший обуздать неизведанное, и диктатор, вознамерившийся нарушить естественный порядок вещей, он и режиссёр, и актёр собственной пьесы. Всё это – отражение его способности к перевоплощению. Баррен в своём искажённом видении мира опустился настолько низко, что чувствует себя вознесшимся до вершин, недоступных и Богу.
Мисс Авосет[3] в исполнении Джуди Денч побитая временем, израненная, старая имбрина, которая старается заботиться о любых «странных» детях.
Титульный персонаж мисс Альмы Перегрин в исполнении Евы Грин получил, пожалуй, самое большое переосмысление: скромная, немного строгая, но заботливая викторианская дама средних лет превратилась в могущественную, опасную и таинственную молодую женщину. Ева Грин обладает огромным запасом внутренней силы и практически всегда она вносит в своих героинь значительную часть этой мощи, однако также такая трактовка персонажа может быть данью уважения всё увеличивающейся сегодня роли женщины обществе. Экранной мисс Перегрин должны беспрекословно подчиняться. Она не кричит, не устраивает сцен, она практически всегда абсолютно спокойна, но в её глазах можно прочитать, что не стоит наживать в ней врага. Бёртон наделил персонажа, управляющего временем, выдающимися способности к вычислениям: директриса дома просчитывает буквально каждую секунду. Мисс Перегрин – манипулятор, причём не только времени: когда Джейкоб в заложниках, мисс Авосет ранена, а дети в опасности, директриса не позволяет диктовать ей условия. Почти всю сцену складывается впечатление, что хозяйка положения она, а не мистер Баррен. Не оставили без внимания и её светлую сторону: прежде всего, мисс Перегрин – заботливая мать для детей, которых она поклялась ревностно, иногда даже чрезмерно опекать. Её нежность по отношению к погибшему мальчику, слёзное прощание с детьми перед уходом в плен – всё это даёт зрителю понять, что Альма Перегрин воспитала в себе силу, жёсткость и манипулятивность, чтобы защитить своих подопечных от всех угроз.
По сравнению с книгами, которые обладают довольно мрачной тональностью, фильм получился на удивление светлым. В какие-то моменты такая манера повествования переходит в наивность и детскость: лёгкая абсурдность происходящего создаёт прямо-таки комический эффект для зрителя, особенно в сопоставлении с абсолютно серьёзными и сосредоточенными лицами главных героев – например, в сражении героев с «тварями». Бёртон постоянно балансирует на грани детского и взрослого, отвратительного и прекрасного. Немного детская схватка скелетов с «пустотами», стереотипные романтические моменты и захватывающие дух виды резко контрастируют с акцентированно вырванными глазами и преувеличенным гротеском монстров, при создании которых Бёртон, скорее всего, вдохновлялся образом Слендермена.
Бёртон сделал масштаб истории намного меньше – в финальном сражении участвует всего несколько «пустот» и несколько «тварей», в то время как события третьей книги затрагивали несколько десятков и героев, и злодеев. Самое главное отличие фильма от книги – финал, который ставит принципиально иную философскую точку в сюжете. В фильме дедушка из-за временных манипуляций воскрес. В книге Джейкоб возвращается в своё время после победы над злодеем, поскольку всё ещё чувствует некую привязанность к дому. Позднее он узнает, что может видеться с друзьями, и они, по причине коллапса временных петель, перестанут стариться, попадая в настоящее. Но первоначально он всё же приходит обратно домой. В фильме же он тоже возвращается, но не в своё время, а наоборот – в прошлое – к Эмме, мисс Перегрин, друзьям и всем тем путешествиям, от которых он был готов отказаться. Так Джейкоб целиком и полностью принимает себя: и как «странного», и как первооткрывателя. А директриса, будучи не в силах создать новую петлю, смотрит, как её дети уплывают вперёд, немного грустно улыбается и следует за ними. Потому что судьба мисс Перегрин не только защищать детей, но и принять то, что однажды они вырастут и вылетят из-под её крыла.
Тим Бёртон снял сказку, которая в век популярности тёмного фэнтэзи, вампирских саг и постапокалиптических подростковых драм смога выделиться, стать чем-то душевным, лёгким и поучительным.
[1] «Дом странных детей мисс Сапсан», «Город пустых. Побег из дома странных детей», «Библиотека душ. Нет выхода из дома странных детей»
[2] Слово «peculiar», как правило, переводится как «особенный». Тем не менее, русскоязычные издания книги и фильма трактуют понятие как «странный».
[3] «Avocet» — «шилоклювка»