Джозеф Редьярд Киплинг – прославленный английский писатель и поэт второй половины XIX–начала XX веков, известный всему миру как автор сборника рассказов «Книга джунглей» и романа «Ким». Однако его произведения достойны гораздо большего внимания. Его творчество и его судьба так же невероятны, необычны и экзотичны, как африканские джунгли, населенные тысячами редких животных.

Киплинг стал первым англичанином, получившим Нобелевскую премию по литературе (1907 год). Автор легендарного персонажа Маугли был кумиром для своих современников как на родине, так и за рубежом; его высоко ценили и уважали в писательской среде. Немногим удаётся стать знаменитыми новеллистами и поэтами, и совсем редко случается, что судьба дарит писателю прижизненную мировую славу. Гонорары Киплинга оказывались рекордными (за каждое слово писатель получал легендарный гонорар – шиллинг, то есть около 50 копеек золотом), произведения принимались критиками с восторгом, а сочинения переводились на десятки иностранных языков. К тому же Киплинг был первым английским автором, при жизни которого вышло полное собрание его сочинений.

Имя Редьярда Киплинга не было забыто и после смерти писателя. Его произведения продолжают переводить на сотни языков, сюжеты его романов, рассказов и баллад становятся основой для фильмов, мультфильмов, театральных постановок. Мир этого британца – особая сказочная среда, созданная в воображении писателя благодаря его многочисленным путешествиям в различные уголки мира. «Всю жизнь он занимался тем, что странствовал по свету, по всем углам земли, куда уже протянулась рука Англии или куда она хотела протянуться»[1]. Само рождение Киплинга будто ознаменовало начало его странствий: будущий писатель появился на свет в 1865 году не в Лондоне или любом другом городе Англии, а в городе Бомбей в Британской Индии. Именно в Индию вернулся Киплинг после обучения в Англии и там начал публиковать первые свои произведения – стихи и рассказы. Затем наступила пора путешествий: писатель побывал в Японии и Бирме, объездил Северную Америку и Южную Африку. Впечатления от странствий стали основой для написания большинства прозаических и поэтических его произведений, что сделало их привлекательными для любопытного взора читателя. С наступлением XX века писатель обосновался в Англии, купив дом в Сассексе, где он продолжал заниматься читательской деятельностью и включился в политическую жизнь Империи.

В России Редьярд Киплинг известен как писатель, создавший легендарных Маугли и Кима. Однако не стоит забывать о поэтическом наследии  писателя, с которым, даже не догадываясь об этом, многие знакомы. Так, стихотворения Киплинга полюбились в СССР и стали основой для песен, мотив которых почти каждый из нас помнит с детства.

Один из примеров – романс «А цыган идёт» (более известное название – «Мохнатый шмель»), впервые исполненный в фильме Эльдара Рязанова «Жестокий романс» купцом Паратовым (роль сыграл Никита Михалков)[2].

Слова этой песни – сокращённая версия стихотворения Киплинга «За цыганской звездой». Романс полюбился, стал очень популярен и был впоследствии неоднократно спет многими исполнителями.

Мохнатый шмель – на душистый хмель,

Мотылек – на вьюнок луговой,

А цыган идет, куда воля ведет,

За своей цыганской звездой[3]!

Ещё одна полюбившаяся в СССР песня – «На далёкой Амазонке» в исполнении Сергея и Татьяны Никитиных – стихи Киплинга, положенные на музыку Виктора Берковского и Михаила Синельникова[4].

Сергей Никитин исполнял и другие песни на стихи Киплинга. Одна из таких песен – «Раб, который стал царём»[5].

Очень интересна судьба стихотворения «Пыль». В годы Великой Отечественной войны оно совершенно случайно стало строевой песней. Евгений Агранович, автор таких известных песен, как «Я в весеннем лесу пил берёзовый сок…», «От героев былых времён» и прочих, будучи в составе истребительного батальона, в качестве запевалы подобрал мелодию к стихотворению. Так родилась песня, уже после войны включённая в пьесу «Московская фантазия» и исполненная Марком Бернесом.

Перевод этого стихотворения был выполнен поэтессой Серебряного века Адой Оношкович-Яцына, однако оригинальное название было другое – “Boots”. Слово “Boots” было заменено в названии и в самом тексте для того, чтобы был сохранен ритм английского оригинала, что блестяще удалось выполнить. Доказательство этому – воспоминания Евгения Аграновича о встрече с американскими солдатами на фронте: «У Киплинга рефреном была не «пыль», а «ботинки»: «Буц, буц, буц, буц…» – бутсы, башмаки. Стук шагающих башмаков. Я вспомнил и говорю американцу: «Буц, буц, буц, буц…», – «О! Йес!» И перевод оказался такой ритмически точный, что, когда я спел ему первый куплет, второй он уже пел со мной по-английски. Этого было достаточно: песня пошла гулять у американцев».

We’re foot—slog—slog—slog—sloggin’ over Africa

Foot—foot—foot—foot—sloggin’ over Africa

(Boots—boots—boots—boots—movin’ up and down again!)

There’s no discharge in the war[6]!

День — ночь — день — ночь — мы идём по Африке,

День — ночь — день — ночь — всё по той же Африке.

(Пыль — пыль — пыль — пыль — от шагающих сапог.)

Отпуска нет на войне[7]!

https://www.youtube.com/watch?v=cmGJd3efztE.

Многие другие стихи Киплинга также были положены на музыку и стали популярными песнями в различных странах мира. Всё дело в музыкальном ритме – стержне многих стихов прославленного английского поэта, некоторые из которых в самом названии несут слова «песня» или «баллада». Трудно не согласиться, что «…практически все стихи Редьярда Киплинга очень музыкальны. Многие из них еще ждут своего композитора»[8].

Автор: Екатерина Княжева

[1] Паустовский К.Г., Редиард Киплинг / Собрание сочинений в 6-ти томах, Том 5, М., «Государственное издательство художественной литературы», 1958 г., с. 551.

[2] https://www.youtube.com/watch?v=tfA9fnF-2EQ.

[3] http://www.ounbtaraz.narod.ru/niilit/Kipling/kipling2.htm.

[4] https://www.youtube.com/watch?v=cLnDcybh1UY.

[5] https://www.youtube.com/watch?v=f9VdxKOlaiI.

[6] https://allpoetry.com/poem/8445289-Boots-by-Rudyard-Kipling.

[7] http://www.ksp-msk.ru/uploads/files/1429_1278753963/den_noch_den_noch.htm.

[8] Перепутавший Родину // 7 дней, №38, 19 сентября 2013 года // http://7dney.by/ru/issues?art_id=1829.